loading
Need a translation?
Everything you need to know about translation

Translation involves more than one single step and requires several practitioners. First of all, the source text needs to be analysed to determine the field of specialisation, target audience,degree of complexity, required style and any technical issues with the file type and layout. Thequote then needs to be produced and, once accepted, the project manager creates the job and selects the most appropriate translator and reviser for the type of text, and prepares the project (pre-processing the file, entry into the management workflow). Once the translation and revision steps are complete, a quality check is performed in-house and the different practitioners are evaluated. The check also covers the layout and format in which the file will be delivered. Once the entire process is complete, the project manager authorises delivery.

Quality, time and price

Our rates are usually based on the number of standard pages (1 standard page = 1,500 characters without spaces) in the source language. The price can, however, also be calculated based on the number of source words. The price and delivery time of a translation depends on the length of the text, but also its specific characteristics. The text’s area of specialisation, the source and target languages and the various stylistic, technical and time-related requirements can also affect the working time and tools required. Our main objective is to fulfil your requirements, so we strive to meet the requested deadline while maintaining impeccable quality.

Request a quote

If you would like to request a quote, simply complete the form below. Please give us as much information as possible about your project: source language(s) and target language(s), preferred deadline, target audience, reference files, required style, house style to adhere to etc. This information is highly relevant to the translation and will enable us to meet your requirements. Don’t hesitate to check our FAQs and contact us directly if you have any questions.


Quick tips

We are focused on providing you with premium quality work. But you also play an important role in ensuring the highest possible quality is achieved:

  • make sure that your text is finalised before sending it for translation: in most cases it is best to wait until your text is in its final version before sending it for translation. An incomplete text, or one with deficiencies (lack of clarity, syntax errors), or a text modified during translation not only increases the risk of error, but also the final cost;
  • provide reference files: if you have already had documents translated on the same subject previously, please forward them to us with the source texts. These reference documents help the translator understand the subject and to ensure maximum accuracy and lexical and terminological consistency;
  • specify your aim and target audience: do you want to have a text translated so you can understand it, to distribute it to your customers, or to inform your employees? The target audience and purpose of the translation will influence the translator’s choices. The choice of language register will be different for an article intended for the general public, or for a panel of experts;
  • evaluate the translation delivered: if you are proofreading the translation, consider providing feedback to the project manager, as well as the complete and final version of the document. This will give us a better understanding of your needs and expectations for future reference.

Other useful reading

Translation. Getting it Right. A guide to buying translation – publication by the American Translators’ Association providing useful tips for customers in the translation sector.

How to write clearly – publication by the European Commission with tips for writing
documents clearly.

Writing for translation – publication by the Translation Centre for the Bodies of the European Union, a wealth of advice on drafting documents that will be translated (in French).

2020 © Innodel Technologies | Hélène Taquet, graphic designer