loading
Besoin d'une traduction ?
Ce qu'il faut savoir sur le travail de traduction

Traduire ne se fait pas en une seule étape et implique plusieurs intervenants. Il convient tout d’abord d’analyser le texte source afin d’évaluer le domaine de spécialisation, le public cible, le degré de difficulté, le style requis et les éventuelles questions techniques liées au type de fichier et à la mise en page. Ensuite, il faut créer le devis, et dès qu’il est accepté, le chef de projet crée la tâche et sélectionne le traducteur et le réviseur les plus compétents pour ce type de texte et prépare le projet (prétraitement du fichier, insertion dans le flux de gestion). Lorsque les étapes de traduction et de révision sont terminées, un contrôle de qualité est effectué en interne et les différents intervenants sont évalués. Le contrôle porte également sur la mise en page et le format dans lequel le fichier doit être livré. Lorsque l’ensemble du processus est terminé, le chef de projet autorise la livraison.

Qualité, délai et prix

Nos tarifs reposent habituellement sur le nombre de pages standard (1 page standard = 1 500 caractères espaces non compris) en langue source. Le prix peut cependant aussi être calculé sur la base du nombre de mots sources. Le prix et le délai de livraison d’une traduction dépendent de la longueur du texte mais aussi des particularités de celui-ci. En effet, le domaine de spécialisation du texte, les langues sources et cibles et les diverses exigences stylistiques, techniques ou temporelles peuvent avoir des conséquences sur la durée du travail et les outils nécessaires. Notre principal objectif étant de satisfaire vos exigences, nous mettons tout en œuvre pour respecter le délai demandé tout en maintenant un niveau de qualité irréprochable.

Demandez un devis

Si vous souhaitez faire une demande de devis, il vous suffit de compléter le formulaire ci-dessous. Veillez à nous donner un maximum d’informations sur votre projet : langue(s) source(s) et langue(s) cible(s), délai souhaité, public cible, fichiers référence, style exigé, code stylistique à respecter, etc. Ces informations revêtent une grande importance pour la traduction et nous permettent de répondre au mieux à vos exigences. N’hésitez pas à consulter notre FAQ et à nous contacter directement si vous avez d’autres questions.


Quelques conseils

Nous mettons tout en œuvre pour vous fournir un travail de haute qualité. Toutefois, vous aussi vous avez un rôle important à jouer pour que la qualité soit au rendez-vous :

  • assurez-vous que votre texte est bien définitif avant de l’envoyer en traduction : dans la grande majorité des cas, il est préférable d’attendre que votre texte soit bien la version finale avant de l’envoyer en traduction. Un texte incomplet ou comportant des lacunes (manque de clarté, erreurs de syntaxe) ou modifié en cours de traduction entraîne une augmentation non seulement du risque d’erreur mais aussi du coût final ;
  • fournissez des fichiers de référence : si vous avez déjà fait traduire des documents sur le même sujet auparavant, transmettez-les-nous avec les textes sources. Ces références aident le traducteur à bien comprendre le sujet et à assurer une précision et une cohérence lexicale et terminologique maximale ;
  • précisez votre objectif et le public visé : vous souhaitez faire traduire un texte pour vous permettre de le comprendre, pour le diffuser à vos clients ou encore pour informer vos employés. Le public cible et le rôle de la traduction influencent les choix du traducteur. Le choix du niveau de langue sera différent pour un article destiné au grand public ou bien à un panel d’experts ;
  • évaluez la traduction livrée : si vous relisez la traduction, pensez à transmettre vos commentaires au chef de projet, ainsi que la version finale complète du document. Cela nous permettra de répondre au plus près à vos attentes à l’avenir.

Autres lectures utiles

Translation. Getting it Right. A guide to buying translation – publication de l’American Translators Association donnant des conseils utiles pour les clients dans le monde de la traduction (en anglais).

Rédiger clairement: les conseils de Claire – publication de la Commission européenne présentant des conseils pour la rédaction claire de documents (en français).

Écrire pour être traduit – publication du Centre de traduction des organes de l’Union européenne, une mine de conseils pour la rédaction de documents qui devront ensuite être traduits (en français).

2020 © Innodel Technologies | Hélène Taquet, graphic designer