loading

Trust IDEST with your translations!
30 light-years serving international institutions


Faq
Our offices
Snapshots
Translation Agency
History

IDEST Communication SA was founded on 26 October 1990 by Jean-Paul Dispaux and Odette Liétar, both graduate translators. IDEST currently employs 17 full-time, permanent members of staff and works with a network of over 500 freelance translation professionals throughout the European Union and beyond.

Since 1990, IDEST has translated over 300 million words into all official languages of the EU and the UN in the field of European affairs, for the EU and UN institutions in particular. The sectors covered include the environment, fisheries and maritime affairs, RTD, enlargement, the eurozone, employment and social affairs, and intellectual property.

Quality is IDEST’s top priority
Certifications
img
img
Quality

Quality control is the cornerstone of IDEST’s strategy and enables us to deliver translations of the very highest quality.

Examples of projects

As testament to the quality of its services, IDEST successfully manages major contracts with the following key characteristics:

  1. a high number of languages (up to 24 simultaneously);
  2. a high number of files for translation (up to 100 per day);
  3. a high number of reference files;
  4. a high number of contributors (up to 50 people on one project: project managers, translators, revisers, editors);
  5. large volumes (up to 1,500 pages per month);
  6. deadlines that are often very tight (e.g. 24 hrs).

For example, for over ten years IDEST has translated all the sessions of the European Parliament from all languages into French. IDEST translates trademark and model descriptions for the European Union Intellectual Property Office (Alicante) and for a similar organisation at global scale (Geneva).

Quality Control

Our quality control system is founded on the ISO-9001:2015 (formerly ISO-9001:2008) and ISO-17100:2015 (formerly EN-15038:2006) standards.
The ISO-9001 standard focuses on quality management and on customer satisfaction. IDEST has been certified since 2011 and is subject to an external audit every six months. Our quality management system entails the following steps:

  1. adherence to our quality manifesto;
  2. identification of key players and procedures at all stages;
  3. daily monitoring of quality issues by the quality manager;
  4. identification, management and elimination of non-conformities;
  5. continuous improvement by implementing corrective and preventive actions (virtuous circle);
  6. continuously updating all documentation.

IDEST has held ISO-9001:2015 (formerly ISO-9001:2008) certification since 2011: Download the certificate (BELAC: BQA Nr. 019-QMS).
IDEST has held ISO-17100:2015-05-01 certification (formerly EN-15038:2006) since 2010: Download the certificateAccess the database of the certification body (LICS).

Our Team
Learn more about each member of IDEST’s in-house team
General Manager
Managing Director
Office Manager
Project Manager
Project Manager
Assistant Project Manager
Assistant Project Manager
Translator & Reviser
Translator & Reviser
Translator & Reviser
Translator & Reviser
Translator & Reviser
Translator & Reviser
Translator & Reviser
IDEST in numbers
Year 2022
0
Translated pages
0
Translators/Revisers
0
Projects Completed
0 %
Positive feedbacks
News
What’s new?
Belgian Quality Translation Association
Belgian Quality Translation Association
June 2020 – IDEST is pleased to announce that Jean-Paul Dispaux was elected as the new Chairman of the Belgian Quality Translation Association (BQTA), replacing Rudy Tirry who will now enjoy a well-deserved retirement after a very fruitful and active career at Lionbridge.
22.09.20
ISO-9001 Certification
ISO-9001 Certification
March 2020 - On 4 and 6 March, IDEST was successfully audited to renew its ISO-9001:2015 certification. The new certificate is valid until March 2023.
18.05.20
ISO-17100 Certification
ISO-17100 Certification
April 2020 - On 24 April, IDEST’s ISO-17100:2015 system was successfully audited (surveillance audit). The new certificate is valid until May 2022.
18.05.20
New Contract with European Commission
New Contract with European Commission
May 2020 – Following the TRAD19 tender, European Commission’s DGT awards a 4-year contract to IDEST: EN-DE-NL into FR (+40,000 p./year). No other bidder succeeded in obtaining a contract for these lots.
18.05.20
NEW CONTRACT WITH WAPES
NEW CONTRACT WITH WAPES
Spring 2019 - IDEST won the translation contract following the tendering procedure launched by the World Association of Public Employment Services (WAPES) for a total duration of 4 years (2018-2022).
21.01.20
Contract for trademarks translation EUIPO
Contract for trademarks translation EUIPO
August 2019 – IDEST won the largest chunk (85 %) of the EUIPO trademarks contract into French via the Translation Centre for the Bodies of the European Union (Luxembourg). A few language combinations were lost in the process.
21.01.20
Contract with European Parliament
Contract with European Parliament
January 2020 - IDEST is now the main contractor of the European Parliament for all translations into French (5-year contract for a total budget of M€ 5.85).
21.01.20
VADE MECUM WORKING GROUP
VADE MECUM WORKING GROUP
February 2019 - The Vade Mecum Initiative (BQTA CBTI) has already held 2 meetings which will eventually lead to the adoption of model specifications addressed to Belgian authorities and which will be put on-line on BQTA and CBTI’s websites this Summer 2019.
03.04.19
FAQ
Frequently Asked Questions

Are you a customer, translator, or simply want to learn more about translation and how IDEST works?

Our frequently asked questions section contains a wealth of useful information about us. If you don’t find answers to your questions there, please contact us through our contact form.


In Situ
Latest articles

In Situ contains information, by category, found in IDEST’s publications, as well as separate articles published as required. The articles include feedback from our customers and also cover grammatical, lexical and syntactic issues. The blog only exists in French.

  1. Emploi critiqué de «dans le cadre de» Coordination linguistique 30-Oct-2020
  2. Parce que, puisque, car
    Coordination linguistique 23-Oct-2020
  3. Comment traduire « policy » en tant qu’adjectif ? Coordination linguistique 12-Oct-2020
  4. Rappels sur lesespaces insécables Coordination linguistique 02-Oct-2020
  5. Traduire «to reflect» Coordination linguistique 28-Sep-2020

img



2020 © Innodel Technologies | Hélène Taquet, graphic designer