Trust IDEST with your translations!
30 light-years serving international institutions

Our offices
Translation Agency

IDEST Communication SA was founded on 26 October 1990 by Jean-Paul Dispaux and Odette Liétar, both graduate translators. IDEST currently employs 17 full-time, permanent members of staff and works with a network of over 500 freelance translation professionals throughout the European Union and beyond.

Since 1990, IDEST has translated over 300 million words into all official languages of the EU and the UN in the field of European affairs, for the EU and UN institutions in particular. The sectors covered include the environment, fisheries and maritime affairs, RTD, enlargement, the eurozone, employment and social affairs, and intellectual property.

Quality is IDEST’s top priority

Quality control is the cornerstone of IDEST’s strategy and enables us to deliver translations of the very highest quality.

Examples of projects

As testament to the quality of its services, IDEST successfully manages major contracts with the following key characteristics:

  1. a high number of languages (up to 24 simultaneously);
  2. a high number of files for translation (up to 100 per day);
  3. a high number of reference files;
  4. a high number of contributors (up to 50 people on one project: project managers, translators, revisers, editors);
  5. large volumes (up to 1,500 pages per month);
  6. deadlines that are often very tight (e.g. 24 hrs).

For example, for over ten years IDEST has translated all the sessions of the European Parliament from all languages into French. IDEST translates trademark and model descriptions for the European Union Intellectual Property Office (Alicante) and for a similar organisation at global scale (Geneva).

Quality Control

Our quality control system is founded on the ISO-9001:2015 (formerly ISO-9001:2008) and ISO-17100:2015 (formerly EN-15038:2006) standards.

The ISO-9001 standard focuses on quality management and on customer satisfaction. IDEST has been certified since 2011. Our quality management system entails the following steps:

  1. Identification of key players and procedures at all stages;
  2. Daily monitoring of quality issues by the quality manager;
  3. Identification, management and elimination of nonconformities;
  4. Continuous improvement by implementing corrective and preventive actions (virtuous circle);
  5. Continuously updating all documentation.

IDEST has held ISO-9001:2015 (formerly ISO-9001:2008) since 2011 and ISO-17100:2015 certification (formerly EN-15038:2006) since 2010. These certifications are now integrated into Straker’s ISO-9001:2015 and ISO-17100:2015 certifications.

Our Team
Learn more about each member of IDEST’s in-house team
Accounts & Payroll Officer EMEA
Translator & Reviser
Translator & Reviser
IDEST in numbers
Year 2022
Translated pages
Projects Completed
0 %
Positive feedbacks
What’s new?
Belgian Quality Translation Association
Belgian Quality Translation Association
June 2020 – IDEST is pleased to announce that Jean-Paul Dispaux was elected as the new Chairman of the Belgian Quality Translation Association (BQTA), replacing Rudy Tirry who will now enjoy a well-deserved retirement after a very fruitful and active career at Lionbridge.
ISO-17100 Certification
ISO-17100 Certification
April 2020 - On 24 April, IDEST’s ISO-17100:2015 system was successfully audited (surveillance audit). The new certificate is valid until May 2022.
New Contract with European Commission
New Contract with European Commission
May 2020 – Following the TRAD19 tender, European Commission’s DGT awards a 4-year contract to IDEST: EN-DE-NL into FR (+40,000 p./year). No other bidder succeeded in obtaining a contract for these lots.
Spring 2019 - IDEST won the translation contract following the tendering procedure launched by the World Association of Public Employment Services (WAPES) for a total duration of 4 years (2018-2022).
Contract for trademarks translation EUIPO
Contract for trademarks translation EUIPO
August 2019 – IDEST won the largest chunk (85 %) of the EUIPO trademarks contract into French via the Translation Centre for the Bodies of the European Union (Luxembourg). A few language combinations were lost in the process.
Contract with European Parliament
Contract with European Parliament
January 2020 - IDEST is now the main contractor of the European Parliament for all translations into French (5-year contract for a total budget of M€ 5.85).
February 2019 - The Vade Mecum Initiative (BQTA CBTI) has already held 2 meetings which will eventually lead to the adoption of model specifications addressed to Belgian authorities and which will be put on-line on BQTA and CBTI’s websites this Summer 2019.
Frequently Asked Questions

Are you a customer, translator, or simply want to learn more about translation and how IDEST works?

Our frequently asked questions section contains a wealth of useful information about us. If you don’t find answers to your questions there, please contact us through our contact form .

In Situ
Latest articles

In Situ contains information, by category, found in IDEST’s publications, as well as separate articles published as required. The articles include feedback from our customers and also cover grammatical, lexical and syntactic issues. The blog only exists in French.

  1. Criticized use of “as part of” Linguistic coordination 30-Oct-2020
  2. Because, since, because
    Linguistic coordination 23-Oct-2020
  3. How to translate “policy” as an adjective? Linguistic coordination 12-Oct-2020
  4. Reminders on non-breaking spaces Linguistic coordination 02-Oct-2020
  5. Translate “to reflect” Linguistic coordination 28-Sep-2020


2020 © Innodel Technologies | Hélène Taquet, graphic designer