Paralax Flat Theme
loading
Trust IDEST with your translations!



Over 25 light-years serving international institutions
FAQ
Our offices
Snapshots
Translation Agency
History
IDEST Communication SA was founded on 26 October 1990 by Jean-Paul Dispaux and Odette Liétar, both graduate translators. IDEST currently employs 11 full-time, permanent members of staff and works with a network of over 500 freelance translation professionals throughout the European Union and beyond.

Since 1990, IDEST has translated over 800,000 standard pages into all official languages of the EU in the field of European affairs, for the EU institutions in particular. The sectors covered include the environment, fisheries and maritime affairs, RTD, enlargement, the eurozone, employment and social affairs, and intellectual property.
Quality is IDEST’s top priority
Certifications
img
img
Quality
Quality control is the cornerstone of IDEST’s strategy and enables us to deliver translations of the very highest quality.
Examples of projects

As testament to the quality of its services, IDEST successfully manages major contracts with the following key characteristics:

  1. a high number of languages (up to 24 simultaneously);
  2. a high number of files for translation (up to 100 per day);
  3. a high number of reference files;
  4. a high number of contributors (up to 50 people on one project: project managers, translators, revisers, editors);
  5. large volumes (up to 1,500 pages per month);
  6. deadlines that are often very tight (e.g. 24 hrs).

For example, for over ten years IDEST has translated all the sessions of the European Parliament from all languages into French. IDEST translates trademark and model descriptions for the European Union Intellectual Property Office (Alicante) and for the World Intellectual Property Organization (Geneva). Since 2000, IDEST has translated, on a subcontracting basis, all publications of the Directorate General for Maritime Affairs and Fisheries (DG MARE – European Commission).

Quality Control

Our quality control system is founded on the ISO-9001:2008 and ISO-17100:2015 standards (formerly EN-15038:2006).
The ISO-9001 standard focuses on quality management and on customer satisfaction. IDEST has been certified since 2011 and is subject to an external audit every six months. Our quality management system entails the following steps:

  1. adherence to our quality manual;
  2. identification of key players and procedures at all stages;
  3. daily monitoring of quality issues by the quality manager;
  4. identification, management and elimination of non-conformities;
  5. continuous improvement by implementing corrective and preventive actions (virtuous circle);
  6. continuously updating all documentation.

IDEST has held ISO-9001:2008 certification since 2011: Download the certificate - Access the database of the certification body (BQA).
IDEST has held ISO-17100:2015 certification (formerly EN-15038:2006) since 2010: Download the certificate - Access the database of the certification body (LICS).

Our team
Learn more about each member of IDEST’s in-house team
General Manager
Managing Director
Administrative assistant
Project Manager
Project Manager
Assistant project manager - CAT expert
Translator & Reviser
Translator - Reviser - Linguistic Coordinator - Co-editor of In Situ
Translator - Reviser - Vendor Manager
Translator & Reviser
Translator - Reviser - Linguistic Coordinator - Co-editor of In Situ
IDEST in numbers
2016
0
pages translated
0
Translators/Revisers
0
Projects Completed
0 %
Positive feedback
News
What’s new?
Publication of « The Pursuit of Perfection in Translation »
Publication of « The Pursuit of Perfection in Translation »
SDL has published its e-book on quality in translation, to which IDEST was a major contributor. In it, IDEST outlines the fundamental components that produce translations of the highest quality. Read it here. SDL - The Pursuit of Perfection in Translation
26.05.16
Vade mecum on public contracts
Vade mecum on public contracts
For over a year, IDEST has led a joint working group with the Belgian quality translation association, the BQTA, and the Belgian chamber of translators and interpreters, the CBTI, with the aim of producing a vade mecum on the public procurement of translation services.
26.06.16
FAQ
Frequently Asked Questions

Are you a customer, translator, or simply want to learn more about translation and how IDEST works?

Our frequently asked questions section contains a wealth of useful information about us. If you don’t find answers to your questions there, please contact us through our contact form.


In Situ
Latest articles

In Situ contains information, by category, found in IDEST’s publications, as well as separate articles published as required. The articles include feedback from our customers and also cover grammatical, lexical and syntactic issues. The blog only exists in French.

  1. Textes législatifs et réglementaires allemands – généralités Angel Lorent 23-Sep-2016
  2. Anacoluthes Angel Lorent 22-Sep-2016
  3. Titre des règlements Angel Lorent 22-Sep-2016
  4. Sigles et acronymes – Utilisation des majuscules Angel Lorent 02-Sep-2016
  5. Distinction entre « Tribunal » et « Cour » Angel Lorent 01-Sep-2016

img



2016 © Luc Laurent, web designer | Hélène Taquet, graphic designer