Paralax Flat Theme
loading
Confiez vos traductions à IDEST !



Plus de 25 années-lumière au service des institutions internationales
FAQ
Nos bureaux
Aperçu en images
Agence de traduction
Historique
L'agence IDEST Communication SA a été créée le 26 octobre 1990 par Jean-Paul DISPAUX et Odette LIÉTAR, tous deux licenciés traducteurs. IDEST occupe actuellement 11 employés à temps plein et à durée indéterminée ainsi qu'un réseau de quelque 500 professionnels de la traduction free-lance répartis dans toute l'Union européenne et au-delà.

Depuis 1990, IDEST a traduit plus de 800 000 pages standard dans toutes les langues officielles de l'UE dans le domaine des affaires européennes, en particulier pour les institutions de l'UE. Les domaines couverts incluent notamment l'environnement, la pêche et les affaires maritimes, en passant par la RDT, sans oublier l'élargissement, l'euro, l'emploi et les affaires sociales, la propriété intellectuelle.
La priorité d'IDEST : la qualité
Certifications
img
img
Qualité
Le contrôle de la qualité est l’élément fondamental de la stratégie d'IDEST et nous permet de livrer des traductions de tout premier ordre.
Exemples de projets

Confirmant la qualité de ses prestations, IDEST gère avec succès d’importants contrats dont les principales caractéristiques sont :

  1. un grand nombre de langues (jusqu’à 24 simultanément) ;
  2. un grand nombre de fichiers à traduire (jusqu’à une centaine par jour) ;
  3. un grand nombre de fichiers de référence ;
  4. un grand nombre d’intervenants (jusqu’à 50 personnes sur un projet : gestionnaires, traducteurs, réviseurs, éditeurs) ;
  5. de gros volumes (jusqu’à 1 500 pages par mois) ;
  6. des délais parfois très serrés (24h).

À titre d’exemple, IDEST a traduit, pendant plus de dix ans, toutes les sessions du Parlement européen de toutes les langues vers le français. IDEST traduit les descriptions de marques et modèles non seulement pour l'Office de l'Union européenne pour la propriété intellectuelle (Alicante) mais aussi pour l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Genève). Depuis l’année 2000, IDEST traduit en sous-traitance toutes les publications de la Direction générale de la Pêche et Affaires maritimes (DG MARE – Commission européenne).

Contrôle qualité

Notre système de contrôle qualité se base sur les normes ISO-9001:2008 et ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006).
La norme ISO-9001 porte sur la gestion proprement dite de la qualité et sur la satisfaction du client. IDEST est certifiée depuis 2011 et est soumise à un audit externe tous les six mois. Notre système de gestion de la qualité implique les étapes suivantes :

  1. le respect de notre manuel de la qualité ;
  2. l’identification à toutes les étapes des acteurs et des procédures ;
  3. le suivi quotidien des questions de qualité par le responsable de la qualité ;
  4. l’identification, la gestion et l’élimination des non-conformités ;
  5. l’amélioration constante par la mise en place d’actions correctives et préventives (cercle vertueux) ;
  6. la mise à jour constante de toute la documentation.

Depuis 2011, IDEST est certifiée ISO-9001:2008 : Télécharger le certificat - Accès à la base de données de l'organisme certificateur (BQA).
Depuis 2010, IDEST est certifiée ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006) : Télécharger le certificat - Accès à la base de données de l'organisme certificateur (LICS).

Notre équipe
Apprenez-en plus sur chaque membre de l'équipe interne d'IDEST
General Manager
Managing Director
Assistante administrative
Chef de projet
Chef de projet
Assistante des chefs de projet - Experte TAO
Traductrice - Réviseuse
Traducteur - réviseur - coordinateur linguistique - co-rédacteur d'In Situ
Traductrice - Réviseuse - Vendor Manager
Traductrice - Réviseuse
Traducteur - Réviseur - Coordinateur linguistique - Co-rédacteur d'In Situ
IDEST en quelques chiffres
Année 2016
0
pages traduites
0
Traducteurs/Réviseurs
0
Projets Complétés
0 %
Feedbacks positifs
Actualités
Quoi de neuf ?
Publication de « The Pursuit of Perfection in Translation »
Publication de « The Pursuit of Perfection in Translation »
SDL publie son e-book sur la qualité dans la traduction, à la rédaction duquel IDEST a amplement participé. IDEST y expose les éléments fondamentaux qui permettent de produire des traductions de la plus haute qualité. Envie de le lire ? SDL - The Pursuit of Perfection in Translation
26-May-2016
Vade Mecum sur les marchés publics
Vade Mecum sur les marchés publics
Depuis plus d’un an, IDEST dirige un groupe de travail conjoint entre la BQTA et la CBTI, dont le but est de produire un vade mecum sur les marchés publics de services de traduction.
26-May-2016
FAQ
Questions fréquentes

Client, traducteur ou simplement curieux d'en apprendre plus sur la traduction et le mode de fonctionnement d'IDEST ?

Notre foire aux questions rassemble une série d'informations utiles nous concernant. Si toutefois, vous ne trouvez pas réponse à vos questions, contactez-nous via notre formulaire de contact.


In Situ
Derniers articles

In Situ reprend, par catégorie, des informations contenues dans les publications d'IDEST ainsi que des articles distincts publiés en fonction des besoins. Les articles sont composés notamment des retours d’information de nos clients et de questions d’ordre grammatical, lexical et syntaxique.

  1. À l’égard, au regard, eu égard… Ne nous égarons pas ! Marine Tresnie 02-mai-2016
  2. « En termes de... » Marine Tresnie 02-mai-2016
  3. Dit-on l'État de la Floride ou de Floride, l'État de l'Iowa ou d'Iowa, l'État du Kansas ou de Kansas, etc. ? Marine Tresnie 02-mai-2016
  4. Traduire « to align » et « to complete » Marine Tresnie 02-mai-2016
  5. « d’une part » / « d’autre part » Marine Tresnie 02-mai-2016

img



2016 © Luc Laurent, web designer | Hélène Taquet, graphic designer